KYOTO : 古都 京都

gillesmarchal2010-09-21

Que cette ville est magique, riche en histoire, mystérieuse, une gastronomie de terroir à découvrir absolument, comme Ryouzan Paku.
Et ces temples extraordinaires à visiter impérativement.
Pour les Français qui visitent le Japon , ce n'est qu'à 2 h00 de Shinkan-sen de Tokyo. Faites un saut 2 jours, vous serez comme moi émerveillé....

京都。豊かな歴史があり、ミステリアスな雰囲気で、そして地元の名産を使った料亭、梁山泊など、魅力に溢れる街です。
素晴らしいお寺も見逃してはいけません。
フランス人で日本を訪問したい方、たった新幹線で東京から2時間です。2日間でもいいのでぜひ行ってみてください。きっと京都が私のように大好きになりますよ。


Quel pur beauté ce temple de FUSHIMI-INARI.
Impressionnant de se promener sous ses arches de couleurs orangées magnifiques... Elles sont là en l'honneur des personnes offrants des dons pour le temple.

写真は伏見稲荷大社です。なんて美しいのでしょう。
真っ赤な鳥居はとても印象的でした。鳥居の裏には寄付金者の名前が一つ一つに書かれています。






  • Plantation de thé vert chez les récoltants de la coopérative de Uji. Savez vous que les théiers, pour fabriquer le Matcha sont toujours couverts pour éviter un surplus d'ensoleillement et que les sencha sont eux en plein soleil, c'est la différence!
    • 宇治のお茶畑を見学しました。みなさんは抹茶と煎茶に使うお茶の栽培の仕方が違うのを知っていましたか?抹茶は日光を遮断するため黒い布に覆われて育ちます。煎茶は太陽の下で。同じお茶でも違うんですね。





  • Ce très gentil Monsieur, m'a fait la démonstration sous une chaleur incroyable, de la plantation d'un nouveau et tout jeune plant de thé vert. Une passion de toute une vie, qui à donner naissance à des milliers de théiers. Il s'occupe principalement de la pépiniére... Arigato gozaïmasu Maître.
    • こちらの優しそうな男性は苗をひとつひとつ丁寧にポットに入れる作業をしていた方です。とても暑い日だったにも関わらず、時間を割いて、仕事について説明していただきました。こういう情熱を持って仕事をしている方がいるからこそ、美味しいお茶が出来るんですね。アリガトーゴザイマス。





  • Voici, après récolte et séchage, les toutes petites feuilles récoltées uniquement à la main, sont réduites en poudre à l'aide d'un "pressoir" en pierre, qui ne donne que 40 à 50g de thé matcha par heure. C'est ce qui explique en partie son prix.
    • こちらが収穫され、乾燥させたお茶です。抹茶になる茶葉は手摘みが基本。石臼で挽いて粉状の抹茶にしていくのですが、1時間で出来る量がなんと40から50グラム。これであのお値段でもちょっと納得ですね。





  • Après une confection incroyable réalisée par un Maître en cérémonie, voici ce breuvage typiquement Japonais, à boire avec quelques rituels à suivre très scrupuleusement, par purs respects de traditions ancestrales.
    • 製造過程を見学した後はお決まりの味見です。お茶の先生が、私の為にお茶を立ててくださいました。先生に感謝の気持ちを表す為に一礼をし、運んでくれた方に一礼、お茶に一礼。郷に入れば郷に従え、ですね。




  • Le thé en général, mais surtout le matcha, se déguste nature, hors de question de le sucrer. Son amertume et astringence font partie de la dégustation... Moi j'adore. Mais la tradition Japonaise veut que toutes grandes cérémonies de thé matcha, se doivent d'être accompagnées d'une sucrerie où d'un gâteau de la région. Ce qui permet de contrebalancer ce goût âpres, typique aux grands matcha.
    • お茶、特に抹茶ですが、砂糖を絶対にいれてはいけません。苦みを味わうのもお茶を楽しむ要素の一つです。この苦みが私は大好きです。しかし、心配しないでください。お茶をいただく前に小さい小さい茶菓子が配られます。この甘い茶菓子を食べ、抹茶を飲むと苦みが柔らぎ、とても素晴らしいハーモニーを味わうことが出来ます。


Gilles Marchal® : ジル・マルシャル®