HONFLEUR et SA.QUA.NA : オンフルールとサ•カ•ナ

gillesmarchal2010-06-28

Bonjour, me revoilà après 3 semaines d'absence dues à une multitude de déplacements tant professionnels que personnels... J'espère que les explications et les photos qui suivent sauront me faire pardonner de tout çà.
Un petit tour en Normandie, plus précisément à Honfleur, petite ville magnifique et romantique à 1h45 à l'ouest de Paris, dans le département du Calvados.
Je tenais depuis longtemps à dîner au restaurant SA.QUA.NA, le chef Alexandre Bourdas, vous fait voyager et rêver ( entre cuisine Française et Japonaise ) normal, c'est lui qui ouvrit les portes du restaurant de Michel Bras à Toya sur l'île d'Hokkaïdo...
Aujourd'hui, il se retrouve avec 2 étoiles au guide Michelin vraiment méritées.




こんにちは。
3週間の公私ともに慌ただしい日々が過ぎ、久しぶりの更新です。とてもすてきな料理の写真で、この3週間の遅れを大目に見てくださいね。
週末はノルマンディ、正確に言うとオンフルールに行ってきました。この小さい街はパリから西に1時間45分ほど車で走ったカルバドス県にあります。セーヌ河口にある古くから栄えてきた港町で、ノルマンディ様式の木造家屋が建ち並ぶ歴史ある町並みが魅力です。
前から行きたいと思っていた、レストランSA.QUA.NAサ•カ•ナに行って来ました。北海道洞爺湖にあるミシェル•ブラのシェフとして活躍したアレクサンドルはフランス料理に日本のテイストを加えたバランスのある料理を楽しませてくれます。
今日、その功績が讃えられ、ミシュラン2つ星になりました。
ちなみにSA.QUA.NAサ•カ•ナの由来は、フランス語で
SA Saveurs 味
QUA Qualité 品質
NA Nature 自然
の意味があります。





  • La façade du retaurant:simplicité et pureté... Je pense que je vais apprécier cette cuisine . Le restaurant ne comporte qu'une trentaine de couverts. Ce soir là, c'est complet. Un dimanche soir et la veille de leur fermeture annuelle. 2 tables de Japonais, 2 tables de Belges, 1 table d'Américaines, et quelques tables Françaises ... Nous ne sommes pas les seuls à prendre des photos!!! Allez, passons aux choses sérieuses, passons à table.
    • とてもシンプルな見た目の外観です。この外観を見たとき、おいしいものが食べれる予感がしました。レストランは小さく、30人も入れば満席です。もちろんこの夜も満席でした。日本人テーブルが2つ、ベルギー2つ、アメリカ1つで残りはフランス人テーブル。私しか写真を撮っている人はいませんでしたが、そんなのは気にしません。





  • Amuses Bouches:déjà l'originalité de la présentation me fait dire que ce chef est créatif est rigoureux... Petits beignets "merveilles", bâtons de meringue au café et flan de poissons.Çà commence très bien.
    • アミューズ:盛りつけがとても斬新で一目で気に入りました。見事にサクサクのチップス、コーヒー風味のメレンゲ、タイの茶碗蒸しです。





  • Cabillaud cuit à l'étuvée à la páte de citron confit, coulis de petits pois, palourdes, poireaux, champignons de Paris, et mourons des oiseaux... Efficacité exemplaire d'équilibre et de goûts...
    • 真ダラの蒸したもの、レモンのコンフィ、グリーンピースのソース、蛤、ポワローネギとマッシュルーム、そして仕上げはハコベ(香草)です。味のバランスが取れた一品です。





  • Encore du poisson, tant mieux, j'adore çà et en plus la mer est à 2 minutes. Petit filet de daurade tout juste passé en cuisson, bouillon de chou et pak choi, tempura, œuf dur et lierre terrestre:La cuisson est à tomber à la renverse et ce mix de cuisine franco-asiatique, encore une réussite.
    • 再び魚料理です。が、魚料理は大好きなので、問題なし。オンフルールに来て、魚を食わずして帰るわけにはいきません。タイに軽く火を通したもの、キャベツのダシとゆで卵のソース、天かすと香草です。魚の火通しは完璧。フランス料理に日本のテイストを加えたバランスもお見事です。





  • Nous quittons la mer pour revenir sur terre et dans l'air:Une poitrine de pigeonneau rôtie, des jeunes blettes, navets, rosulaire et bouillon moussé au chorizo... La cuisson est digne d'un 3 étoiles Michelin...seulement 2 personnes m'avaient fait vibrer en dégustant un pigeonneau comme celui- là, Eric Frechon de l'hôtel Le Bristol et Christophe Bacquié de l'hôtel Du Castellet, Alexandre Bourdas est le 3ème...
    • いよいよ肉料理です。鴨の胸肉のロースト、ちんげん菜(のようなもの、たぶん日本にはないです)、カブ、チョリソーのソースです。再び火加減は完璧。鴨の火加減はなかなか難しいので、2つ星、3つ星シェフでもこれほどまでに完璧な火加減に仕上げるのは至難の業。アレクサンドル、ブラボー。





  • Je ne pouvais vous mettre tous les plats de son grand menu ( 10 plats en tout, dont 2 desserts ) et les belles petites gourmandises qui accompagnent votre Thé, nottament le petit pot de chocolat et de crème glacée au café... Hummmmm un vrai délice, qui devrait être un dessert... Et me voici devant la capitainerie et le beau petit port d'Honfleur... Tout autour, vous trouverez de petits magasins pour y acheter, sablés, caramel, calvados, et ramener des souvenirs d'artistes et d'artisans magnifiques...
    • 残念ながらすべての料理の写真を載せることは出来ませんでした。私が取ったコースは料理8皿、デザート2皿と食後には小さいケーキとクッキー。とても美味しいひと時が過ごせました。オンフルールの港はこじんまりとしていて可愛らしいです。街には小さい店がたくさんあり、そこではクッキー、キャラメル、カルヴァドスなど、ノルマンディ名物のお土産が買えます。



SA.QUA.NAのHPはこちらからどうぞ



Avec un petit peu d'avance, je souhaite vous annoncer que je serais à Tokyo la semaine du 06 au 12 septembre 2010, avec au programme : Le 07/09/2010 : ouverture de La Maison Du chocolat chez Matsuya Ginza au RDC, avec séance de dédicaces de mon livre et bien sûr dégustation de ganache au chocolat.
Vous me retrouverez le samedi soir 11/09/2010 pour la vogue fashion à La Maison du Chocolat à Omotesando ( Ahoyama )...
En attendant, continuez à vous faire plaisir et à faire plaisir en découvrant ce qu'il y a de meilleurs partout ou vous vous déplaçez...
A Très vite .



少し気が早いかもしれませんがお知らせします。9月6日から12日まで東京に滞在予定です。9月7日は松屋銀座、メゾン•ド•ショコラ店のオープニングイベントを行います。サイン会とそして試食会。
9月11日夜はヴォーグファッションのイベントを青山通り店で行います。
また詳しい情報は後日改めて・・・・
近日中にみなさんにお会い出来るのを楽しみにしています。





Gilles Marchal ジル•マルシャル