Japon, photos insolites : 日本、ちょっと面白い写真

gillesmarchal2011-03-27

Photos insolites de mon voyage au Japon en février 2011.
Cela fait 1 mois que je suis revenu du Japon, mais je tenais à vous montrer ces quelques photos un peu différentes de celles que je vous propose d'habitude sur mon blog.

Depuis, le Japon, et notamment le littoral a vécu et vit des moments tragiques. Mais, je suis persuadé que l'ensemble des Japonais va de nouveaux réagir vite et se mobiliser pour reconstruire cette partie dévastée par cette catastrophe.
Le Japon est un peuple d'une force incroyable... Je suis avec vous et toute la France pense à vous. Cette solidarité est mondiale, à tel point que tous mes amis, souhaitaient des nouvelles de mes amis Japonais...
Bon courage à tous.

皆さん、こんにちは。
前回と同じく、2月の日本滞在時の写真を紹介します。
日本から戻って来てもうすでに1か月以上経っていますが••••、いつもとはちょっと違う、面白い写真を皆さんに見ていただきたいと思います。

今回日本で発生し、多くの被害と二次災害を出した東北地方太平洋沖地震。私はすべての日本人が力を合わせ、この災害に立ち向かい、復興させられると確信しています。
今回の災害はフランスでも大々的に報道され、日本人の強さに驚かれたフランス人も多いです。私は遠くフランスから一日でも早く、いつも通りの生活が送れるよう祈っています。







  • Tout petit magasin typique qui vend des tissus, de la laine où certaine livraison se font encore en vélo.
    • 雑貨屋さんです。店内は品物で溢れ返っていました。配達はきっと自転車で行われているのでしょう。





  • Kappabashi : L'entrée de cet énorme quartier de Tokyo est surveillé par ce chef qui semble protéger ce lieu emblématique et unique au monde. Vous pouvez y trouver tout ce que vous souhaitez, qui a un intérêt avec la gastronomie en générale. J'y passe toujours quelques heures afin de dénicher des ustensiles, couteaux, moules à gâteaux, etc... que je ne trouverai nul par ailleurs... C'est en quelque sorte une immense caverne d'Ali Baba pour tous les chefs du monde entier.
    • 合羽橋:入り口に巨大なシェフがそびえ立ち、合羽橋を見守っています。ここはシェフたちの欲しいものがすべて手に入るといっても過言ではない場所。私は毎回日本を訪れる度に寄り、包丁、ケーキ型、などなどここでしか見つからない物を数時間吟味します。この時間は私や世界中のシェフにとって至福の時で、アリババが財宝を見つけた時の気持ちがわかる、そんな感じです。





  • Au cœur du quartier de Kappabashi, se trouve cette sculpture, qui comme la grande statue de chef, est là pour protéger ce quartier. Mi-homme, mi-grenouille, il se prénome Kappa et la légende dit qu'il viendrait des eaux profondes.
    • 彼は合羽橋の中央にいます。きっと彼も入り口のシェフと共に合羽橋を見守っているのでしょう。半分人間、半分カエルのような不思議な彼はカッパ。合羽橋90周年を記念して作られたそうです。





  • Au cœur de Kappabashi, je fais a chacune de mes visites, une halte indispensable pour acheter des couteaux magnifiques, que je fais graver au nom des personnes à qui je les offre et bien sûr, je ne m'oublies pas. La gravure est faite devant vous, soit en lettre alphabétique où en Japonais.
    • 合羽橋中央に位置する釜浅商店。ここは必ず毎回来ます。ここでは様々な種類の包丁があり、カタカナ、もしくはアルファベットで名前を彫ってくれます。シェフ友達のお土産はここの包丁が私の定番です。





  • Il y en a pour tout le monde. Pour ma part, je fouille et refouille dans tous ces petits magasins pour espérer trouver un ustensile où un moule incroyable, que je ne trouverai pas dans un autre pays, même en France. Et de plus, les prix sont très corrects.
    • 発掘作業?ここにはありとあらゆるものがありすぎで、気合いを入れて探さなければいけませんが、欲しい型、道具は必ず見つかります。フランスにないものもたくさんあります。そしてリーズナブル。嬉しいことだらけですね。





  • Le 03 février de chaque année au Japon, se célèbre une fête un peu spéciale qui s'appelle SETSUBUN et qui consiste à jeter dans vos maisons, des haricots secs afin de faire fuir les mauvais esprits, que Satan aurait malheureusement introduit dans vos logis. Ce jeune homme déguisé en diable distribue des petits sachets d'haticots ...
    • この写真は節分の日に撮られたものです。彼は鬼に変装し、豆を配っていました。







Gilles Marchal® ジル•マルシャル®