KYOTO : 古都 京都

gillesmarchal2010-09-21

Que cette ville est magique, riche en histoire, mystérieuse, une gastronomie de terroir à découvrir absolument, comme Ryouzan Paku.
Et ces temples extraordinaires à visiter impérativement.
Pour les Français qui visitent le Japon , ce n'est qu'à 2 h00 de Shinkan-sen de Tokyo. Faites un saut 2 jours, vous serez comme moi émerveillé....

京都。豊かな歴史があり、ミステリアスな雰囲気で、そして地元の名産を使った料亭、梁山泊など、魅力に溢れる街です。
素晴らしいお寺も見逃してはいけません。
フランス人で日本を訪問したい方、たった新幹線で東京から2時間です。2日間でもいいのでぜひ行ってみてください。きっと京都が私のように大好きになりますよ。


Quel pur beauté ce temple de FUSHIMI-INARI.
Impressionnant de se promener sous ses arches de couleurs orangées magnifiques... Elles sont là en l'honneur des personnes offrants des dons pour le temple.

写真は伏見稲荷大社です。なんて美しいのでしょう。
真っ赤な鳥居はとても印象的でした。鳥居の裏には寄付金者の名前が一つ一つに書かれています。






  • Plantation de thé vert chez les récoltants de la coopérative de Uji. Savez vous que les théiers, pour fabriquer le Matcha sont toujours couverts pour éviter un surplus d'ensoleillement et que les sencha sont eux en plein soleil, c'est la différence!
    • 宇治のお茶畑を見学しました。みなさんは抹茶と煎茶に使うお茶の栽培の仕方が違うのを知っていましたか?抹茶は日光を遮断するため黒い布に覆われて育ちます。煎茶は太陽の下で。同じお茶でも違うんですね。





  • Ce très gentil Monsieur, m'a fait la démonstration sous une chaleur incroyable, de la plantation d'un nouveau et tout jeune plant de thé vert. Une passion de toute une vie, qui à donner naissance à des milliers de théiers. Il s'occupe principalement de la pépiniére... Arigato gozaïmasu Maître.
    • こちらの優しそうな男性は苗をひとつひとつ丁寧にポットに入れる作業をしていた方です。とても暑い日だったにも関わらず、時間を割いて、仕事について説明していただきました。こういう情熱を持って仕事をしている方がいるからこそ、美味しいお茶が出来るんですね。アリガトーゴザイマス。





  • Voici, après récolte et séchage, les toutes petites feuilles récoltées uniquement à la main, sont réduites en poudre à l'aide d'un "pressoir" en pierre, qui ne donne que 40 à 50g de thé matcha par heure. C'est ce qui explique en partie son prix.
    • こちらが収穫され、乾燥させたお茶です。抹茶になる茶葉は手摘みが基本。石臼で挽いて粉状の抹茶にしていくのですが、1時間で出来る量がなんと40から50グラム。これであのお値段でもちょっと納得ですね。





  • Après une confection incroyable réalisée par un Maître en cérémonie, voici ce breuvage typiquement Japonais, à boire avec quelques rituels à suivre très scrupuleusement, par purs respects de traditions ancestrales.
    • 製造過程を見学した後はお決まりの味見です。お茶の先生が、私の為にお茶を立ててくださいました。先生に感謝の気持ちを表す為に一礼をし、運んでくれた方に一礼、お茶に一礼。郷に入れば郷に従え、ですね。




  • Le thé en général, mais surtout le matcha, se déguste nature, hors de question de le sucrer. Son amertume et astringence font partie de la dégustation... Moi j'adore. Mais la tradition Japonaise veut que toutes grandes cérémonies de thé matcha, se doivent d'être accompagnées d'une sucrerie où d'un gâteau de la région. Ce qui permet de contrebalancer ce goût âpres, typique aux grands matcha.
    • お茶、特に抹茶ですが、砂糖を絶対にいれてはいけません。苦みを味わうのもお茶を楽しむ要素の一つです。この苦みが私は大好きです。しかし、心配しないでください。お茶をいただく前に小さい小さい茶菓子が配られます。この甘い茶菓子を食べ、抹茶を飲むと苦みが柔らぎ、とても素晴らしいハーモニーを味わうことが出来ます。


Gilles Marchal® : ジル・マルシャル®

Ouverture Matsuya Ginza : 松屋銀座店、いよいよオープン

gillesmarchal2010-09-07



Bienvenue, aux éclairs de La Maison Du Chocolat pour la première fois au Japon lors de cette magnifique ouverture chez Matsuya Ginza.
Merci à vous tous, qui êtes venus si nombreux et toujours aussi fidèles à mes créations.
Petite info,ces éclairs sont disponibles chez Matsuya, en exclusivité que pour 1 mois, à partir de 12h00.
Aujourd'hui, à 10H30, ils étaient déjà tous pré-vendus!
Qu'elle réussite...

ラ•メゾン•ド•ショコラのエクレアたち、ようこそ日本へ。今回、ラ•メゾン•ド•ショコラ、松屋銀座店のオープンに合わせ、日本で念願のエクレアを発売することが出来ました。
9月7日、初日にわざわざお越し下さったみなさん、ありがとうございます。
エクレアは毎日12時15分発売開始です。1か月間は松屋限定販売となっています。
本日、10時30分より並んでくださった方がおり、エクレアはお店に並ぶ前に完売してしまいました。
素晴らしい成功ですね。





Gilles Marchal®

Fruits de mon enfance : ミラベル、幼少時代の思い出

gillesmarchal2010-09-05

Je vous offre une de mes recettes qui me tient le plus à coeur : La confiture de Mirabelle de Lorraine de ma grand mère...
C'est in cadeau de saison, avant mon arrivée lundi 06/09/2010 au JAPON.


こんにちは。
皆さんに私の大好きなレシピの一つをご紹介します。それは、祖母直伝、ミラベルのジャム。
9月6日、月曜日、日本に到着する前に、この季節のプレゼントです。




C'est pour moi, l'un des grands moments de l'année que j'attends avec la plus grande impatience, comme tous les enfants peuvent attendre Noël. Je veux parler de l'arrivée de ce fruit magnifique : LA MIRABELLE DE LORRAINE.


Et pourquoi ?


Tout simplement que ma région natale est cette région Lorraine, qui se trouve dans l'est de la France entre l'Alsace et la Champagne. Tout le monde connaît dans le monde entier La Lorraine, puisque c'est de cette région qu'est née la fameuse Quiche Lorraine, l'un des rates mots qui ne se traduit pas.
Ma grand mère Jeanne Marchal la confectionnait avec le plus grand Amour.
Et c'est lors des réunions familiales, que nous nous retrouvions tous vers la 3ème semaine d'août tous les ans sans exception pour passer des longues journées dans ses vergers de mirabelliers pour ramasser les mirabelles. Ramasser et non cueillir, puisque il fallait que je monte au cœur de l'arbre pour le secouer de toutes mes forces et uniquement les mirabelles mûres à point se décrochaient et tombaient sur des immense draps qui recouvraient le sol. Puis nous ramassions ces fruits d'Or comme les LORRAINS l'appelle, pour ensuite les placer dans de beaux panier en osier et les ramener dans la grande cuisine de Mémé Jeanne.
Nous réalisions avec ces superbes mirabelles des tartes cuites dans un four à bois, des fruits au sirop, des poêlées , de l'eau de vie et pour les plus charnues et les plus mûres, nous les mangions et bien sûr, nous réalisions l'incontournable confiture de mirabelles des vergers de ma grand mère, qu'elle chance vous avez, je vais vous donner sa vraie recette.
Mais qu'est-ce qu'une mirabelle de Lorraine et pourquoi seule cette région, plus grosse et meilleure production mondiale mérite cette AOC (appelation d'origine contrôlée ) ?
Fruit du mirabellier, d'origine occidentale de la famille des Prunus : tel la prune jaune, la quetsche où encore la Reine Claude. On la trouve exclusivement en Lorraine ( Nancy et Metz ), un peu en Alsace et très très peu ailleurs en France. Le mirabellier a besoin d'un climat typique de l'est de la France en été, frais la nuit et très chaud le jour.
L'on trouve ce fruit environ de la 3ème semaine d'août à la 2ème semaine de septembre. Période très courte, qui fait de ce fruit, la reine des marchés Français pour la rentrée.
Son prix varie énormément selon la quantité des récoltes liées au climat, allant de 0,80ctms d'euros en Lorraine à presque 7,00 euros à Paris le kilo...

Et celle de Lorraine, fraîche vous ne la trouverez que en France !!!
Allez, à vos tabliers et casseroles, voici la vraie recette de grand-mère Jeanne Marchal, que m'a transmise ma Maman...
Hummmmmm, que c'est bon.



今回はロレーヌ地方のミラベルのお話をしようと思います。子供たちがクリスマスを楽しみにしているように、私は毎年、今の、この時期をとても楽しみにしています。


なぜって?


それは、ミラベルの旬だから。私はロレーヌ地方の出身です。ロレーヌ地方はフランスの東、アルザスシャンパーニュの間に挟まれています。皆さんがご存知のキッシュロレーヌはロレーヌ地方発祥で、世界中どこへ行っても、キッシュロレーヌで通じる、世界的に有名なキッシュです。私が尊敬する祖母ジャンヌはたくさんの愛を込めて私たちにキッシュをよく作ってくれていました。
8月の第3週は、毎年必ず家族全員が祖母の家に集まります。そして全員でミラベルを収穫します。ミラベルを木から直接取るようなことはしません。一人が木に登り、枝を揺らして、下に広げたシーツの上に落とします。木から落ちた金色のミラベルだけを収穫します。そしてミラベルはカゴに入れられ、祖母の台所に運ばれます。
形のいいミラベルを使って、タルトを作ったり、フライパンでかるくソテーしたり、シロップを作ったりします。熟しているものはすぐに食べる用、形のあまりよくないもの、つぶれているものはジャムになります。

ところでみなさん、ミラベルはロレーヌ地方で大半が生産されており、しかもAOC(原産地統制名称)なのは、ご存知でしたか?
ミラベルの木はプラムの木と同じ仲間です。黄プラム、クェッチ、レンヌクロードと良く似ています。ナンシーやメッスを中心としたロレーヌ地方と、少しだけアルザス地方でも生産されています。
ミラベルは天候に左右されやすいフルーツで、夏、昼間暑く、夜涼しい気候であることが育つ為の絶対条件です。
旬は8月の3週目あたりから、9月の2週目くらいまでと、とても短く、新学期が始まるくらいにあちこちのマルシェに並びます。値段は質によりけり。そしてその年の収穫状況によっても変わってきますが、先日パリで買った時は1キロあたり7ユーロ!!

ロレーヌ産のフレッシュなミラベルを味わえるのはフランスでのみ。エプロンを付けて、鍋を持ち、早速ジャンヌ•マルシャルのレシピで美味しいミラベルジャムを作ってみてください。







  • Pour la confiture, rincez à l'eau froide 1kg de mirabelles de Lorraine et égouttez-les. Tous les fruits doivent-être dénoyautés.
    • ロレーヌ産ミラベルを1キロ買って来たら、まずは冷たい水で洗います。半分に切って種を抜きましょう。





  • Mélangez-les très délicatement avec 750 grammes de sucre semoule (vitpris, sucre mélangé avec du gélifiant de fruits naturels), vous le trouvez dans les magasins spécialisés en Pâtisserie et 5cl d'eau de vie de mirabelle de Lorraine. Couvrez avec un linge et laissez maturer au frais 4 heures.Ajouter que les graines d'une gousse de vanille bourbon fendue dans sa longueur et égrenée. Conservez la gousse vidée de ces graines et coupez-la en 8 petits bâtons
    • ボウルに入れて、750グラムの砂糖、50mlのミラベルリキュールとミラベルを優しく混ぜます。布巾を上からかけて、4時間くらい冷蔵庫で寝かせましょう。4時間後、バニラの鞘をこそぎ、ボウルに加えます。使い終わった鞘は8つに切ってバトン状にしておきましょう。





  • Dans une grosse casserole, cuisez-les 5 minutes après le 1er bouillon.
    • 大きい鍋にいれ、一度沸騰させてから5分間煮詰めます。





  • Verrines en train d'égoutter.
    • 瓶は煮沸して乾かします。





  • Les pots en verre et leurs couvercles, doivent impérativement être ébouillantés et retourner, avant de les remplir à l'aide d'une petite louche à 2 mm du bord. Ajoutez 1 petit bâton de vanille. Fermez les pots à chaud et retournez-les 5 minutes. Rincez à l'eau tiède l'extérieur des pots pour enlever les petites coulures de confiture. Laissez-les entièrement refroidir, avant de les signer de votre main, en n'oubliant pas de préciser l'année...
    • 上に2ミリ程度隙間を空け、ジャムを便に詰めます。仕上げに切ったバニラの鞘を一つずつ入れましょう。蓋をしっかりと閉めたら、瓶が熱いうちにひっくり返して5分待ちます。瓶の外側が汚れていたら、ぬるま湯で洗いましょう。しっかりと瓶が冷めたら、油性ペンで瓶に名前と作った年をいれ、完成です。





  • Un vieux livre ancien de ma collection datant du début du 19ème siécle où apparaissait déjà la recette de confiture de mirabelles.
    • これは私の本のコレクションのうちの一つで、19世紀始めの本だと言われています。19世紀にはミラベルのジャムがすでに存在していたみたいですね。







Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Two days at London : ロンドン、2日間の旅

gillesmarchal2010-08-29

Eurostar, c'est le train qui relie Paris à Londres, mais aussi Lille et Bruxelles. Quel bonheur de se retrouver en 3h00 de l'autre côté de La Manche.
London, ville folle, touristique, plaisante, "calme" et ce que j'adore, ce sont les petites rues chics comme King's road, ces fabuleux parcs, ces comédies musicales, musées et ces multitudes de restaurants partout et pour vraiment tous les goûts et toutes les bourses. Et ces grands magasins emblématiques que l'on ne trouve qu'à Londres : Fortnum & Mason, Harrods, Selfridges, Harvey Nichols... et une très ancienne banque reconvertie en un restaurant magnifique où j'apprécie d'y prendre un petit déjeuner Anglais qui se trouve sur Piccadilly, à 2 minutes de la boutique Maison Du Chocolat, c'est The Wolseley...
Allez, quelques photos de Londres et je vous raconterai ensuite ma venue la semaine prochaine au Japon...
Mais avant je pars 5 jours à Hong-Kong ....


パリからユーロスターに乗って約3時間弱。あっという間にイギリス海峡を超えてロンドンに到着です。ユーロスターはロンドンとパリ、リール、ブリュクセルを結ぶ新幹線のようなものです。
ロンドンは、クレイジーで、ツーリストがたくさんいて、魅力的で、落ち着いていて、たくさんの顔がある、私の大好きな街のひとつです。キングスロードのようなショッピングストリート、あちこちにある公園、ミュージカル、美術館、世界各国のレストラン。そしてロンドンと言えばデパート。紅茶で有名なフォートナム&メイソン、ディスプレイを眺めるだけでも楽しめるハロッズ、セルフリッジ、ハービー•ニコルズ。私のお気に入りは、元銀行であった建物をそのままレストランとして改装したThe Wolseley。メゾン•ド•ショコラ、ピカデリー店の向かいにあるここで朝食を取るのがロンドンに来たときの日課です。
ロンドンの写真を2枚紹介して、来週の日本の日程をお知らせします。
では、これから5日間、香港に行ってきます!!


The WolseleyのHPはこちらからどうぞ







  • Comment dompter les lions de Trafalgar square? Je trouve cette place hallucinante. Tout ce monde qui s'y repose, contemple ces statues de bronze et qui se font comme moi, prendre en photo sous ces gueules de lions grandes ouvertes... Mais Trafalgar, c'est avant tout de l'histoire, puisque la flotte Anglaise remporta cette bataille en mer au sud de l'Espagne face aux bateaux Français et Espagnols en 1805. Très large victoire Anglaise de Nelson face à Napoléon 1er... Mais tout ceci c'est du passé... Maintenant, c'est sur un terrain de rugby que nous prenons notre revanche... Et c'est plus sympa comme çà. Peace and chocolate! Qu'à A Tokyo, au carrefour de Ginza, une copie de ce lion se trouve devant le magasin Mitsukoshi qui a était commandé par le fondateur de ce magasin.
    • トラフェルガー広場のライオンの一枚です。この広場の驚くべき点は、皆、石段の上に腰をおろして一休みし、ライオンと写真を撮ること。そしてロンドンっ子は全くおらず、いるのは観光客のみ。この広場、きちんとした歴史がありまして、1805年、南スペインで勃発したナポレオン率いるフランス軍との戦いに勝利したネルソン提督の像が広場の中央に置いてあります。でもそれも過去のこと。現在はフランスがラグビーでイギリスにリベンジしているところです。Peace and chocolate!余談ですが、このライオンに東京でも会えるのを皆さん知っていましたか?三越の創業者が、銀座の三越をリニューアルオープンする際に、学生時代にいたロンドンにある何かを銀座に持って行けないだろうか?ということで、ライオンを銀座三越のシンボルにすることに決めたそうです。





  • Harrods : Ce gigantesque magasin en plein centre de Londres est tout simplement impressionnant par sa taille, ses décors intérieurs, ses escalators décorés sur le thème de l'Égypte... Tout ici est multiplié par 10! L'étage "food" est magnifique. Mais ce qui est vraiment dingue ici, c'est que nous sommes au mois d'août et tout un étage est déjà consacré à la décoration de Noël et dans tous les grands magasins de luxe. Les Anglais sont en avancent...
    • ハロッズにて:このとてつもなく大きいデパートはロンドンのシンボルとも言えるでしょう。大きさはもちろんそうですが、デコレーションやエジプト風のエスカレーターなど、とにかく驚くことだらけのデパートです。そしてフードコーナーはまさに天国。私が一番驚いたのが、まだ8月だったにも関わらず、すでにかなりの広さのクリスマスコーナーが設けられていたこと。フランス人はクリスマスの準備を入念にしますが、イギリス人はその上をいくみたいですね。だってまだ8月ですよ。



Dans mon prochain rendez-vous sur mon blog, ce sera donc mon voyage en Asie avec Hong-Kong, mais surtout Tokyo. J'y serai présent du 05 au 11/09/2010.
Vous pourrez venir me rencontrer le 07/09/2010 à partir de 10h00 chez Matsuya Ginza pour l'ouverture de la toute nouvelle boutique et salon de thé de La Maison Du Chocolat au RDC en face de Baccarat et pour la 1ère fois au Japon, vous pourrez déguster les incroyables éclairs au chocolat, caramel et café + des tout nouveaux sablés et je serai également à la boutique Maison Du Chocolat à Omotesando pour VOGUE FASHION'S NIGHT OUT le 11/09/2010 de 19h00 à 23h00 pour des dédicaces.
A très bientôt.

次回のブログでは今回のアジア旅行の様子をお伝えするつもりです。香港、そして東京。東京には9月5日から11日まで滞在し、メゾン•ド•ショコラ松屋銀座店のオープニングイベントに出席予定です。
オープンは9月7日火曜10時。同日のみサイン会を10時、15時、17時30分よりそれぞれ1時間、行う予定ですので、時間に余裕のある方はぜひお越し下さい。松屋1階にブティックとサロン•ド•テを併設し、パリでは大人気の日本で初となるエクレア(チョコレート、コーヒー、キャラメル風味)と新作のサブレを発売いたします。また9月11日はVOGUE FASHION'S NIGHT OUT。表参道店にて、19時から23時までサイン会を行う予定ですので、こちらもぜひどうぞ。
皆様にお会い出来るのを楽しみにしています。



VOGUE FASHION'S NIGHT OUTの詳しい情報はこちらからどうぞ




Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Sous le soleil de la Provence ... : プロバンスの太陽の下で

gillesmarchal2010-08-23

Après une belle année à parcourir les meilleurs produits autour du monde, pour créer mes pâtisseries et chocolats, je viens de passer quelques jours dans le sud de la France, à quelques dizaines de kilomètres de la ville d'Aix, dans cette magnifique région : La Provence.
Je suis vraiment amoureux de cette partie de la France, puisque je découvre à chacune de mes visites, des produits et des vins fabuleux.
Et en plus, je retrouve quelques très très bons amis que je connais depuis fort longtemps.
Le soleil, le thym et le romarin, le basilic, le citron, la lavande, les tomates anciennes, les abricots, pêches, melons, les poissons de Méditerranée, les calissons et bien sûr les huiles d'olives et ici un vin que j'adore, celui d'appellation de Bandol (blanc, rosé où rouge).
Allez petit tour sous le chant des cigales...


みなさん、こんにちは。
タイ、オーストリアなど、新作のケーキとチョコレートのアイディア探しに世界中を回った数か月間。フランスも忘れてはいけません。行って来たのが、南フランス。エクス•アン•プロバンスから数十キロ離れたその地方を、プロバンスと言います。
私はこの地方をこよなく愛しています。毎回ここに来る度に新しい素材やワインとの出会いがあり、そして、昔から知っている、とてもとても仲のいい友人との再会。


太陽の下で育つ、タイム、ローズマリー、バジル、レモン、ラベンダー、トマト、アプリコット、桃、メロン、地中海の魚介類、カリソン(アーモンド菓子)などは格別です。そして忘れてはいけないのが、オリーブオイルとワイン。私のお気に入りはBandolヴァンドール(AOC:統制銘柄ワイン)の白、ロゼ、赤ワイン。

蝉が鳴いている横で、さあ出発です。






  • Me voici perdu dans un champs de lavande qui s'offre à vous dès votre arrivée dans ce magnifique hôtel du Castellet.
    • 到着したホテル•デュ•カストレで一番最初に迎えてくれるのが、ラベンダー。





  • Au cœur des vignes typiques de Bandol. Ces constructions de mur en pierres, ont été montées de toutes mains par les propriétaires de ce château, avec l'aide d'un ancien légionnaire Français, reconverti en vigneron, et qui a laissé son cœur sur ce mur. C'est au château de la Bégude, que se trouve ces quelques 25 hectares de vignes et 25 d'oliviers... Des vins superbes de Bandol, qui par leur caractère vous offrent des moments de purs plaisirs de palais...Goûtez le domaine de la Bégude en magnum 2005, et soyez au paradis avant d'y être !!!
    • ヴァンドールワインの典型的特徴を持ったワイン畑です。一つ一つ手で重ねられた石の壁にはハート型の石が。元フランス兵士がこの場所を見て、気に入り、最終的にはワイン製造者に転職しました。彼がそのハートを置いたそうです。このドメーヌをシャトー•ド•ラ•ベギュといい、25ヘクタールのワイン畑と25ヘクタールのオリーブ畑を所有しています。2005年の赤のマグナムは味にとても特徴があり、しっかりしていて、お勧めです。美味しすぎて、まるで天国にいるみたいですよ!!





  • Nous avons eu le privilège de faire le tour de ces vignes en Jeep avec comme conducteur la très charmante propriétaire Madame Soledad TARI. Elle nous raconta la fabuleuse histoire de ce château, qui avait été complètement détruit durant la 2ème guerre mondiale. Une visite inoubliable dans la nature, loin de tout, sous une chaleur incroyable, heureusement, le superbe rosé nous a rafraîchi...
    • 私たちはこのワイン畑を軍隊用ジープで回りました。案内してくれたのはここのマダムタリ。彼女曰く、ここの畑は一時、第二次世界大戦の間に完全に破壊されてしまったそうです。大自然に囲まれたワイン畑訪問、この日はとても暑く、この後に飲んだロゼワインがひんやりしていて、気持ちよかったです。





  • Dans la salle de dégustation, un énorme cactus en plastique, qui sert de porte manteau l'hiver... Et à mes côtés, un grand ami de longue date, puisque l'on se connaît depuis mon apprentissage : le chef pâtissier Christophe Felder, qui travaille aussi beaucoup sur le Japon.
    • 試飲する部屋にあったのが、このコート掛け。巨大なプラスチックのサボテンです。一緒に映っているのが、長年の友人である、パティシエ、クリストフ•フェルデール。彼は日本の雑誌によく載っているので、皆さんの中でもご存知の方は多いのではないでしょうか?


ホテル•デュ•カストレのHPはこちらからどうぞ

シャトー•ド•ラ•ベギュのHPはこちらからどうぞ






Gilles Marchal ジル•マルシャル®

Guy Savoy, un 3 étoiles Michelin au Top : 3つ星レストラン、ギー•サボワ

gillesmarchal2010-08-01

Bonjour à tous, comme vous le savez déjà, ce qui compte aussi pour moi en dehors de découvrir les meilleurs produits et les pâtisseries les plus gourmande, je suis un fou de grands restaurants... Chez Guy Savoy, je suis allé, il y a fort longtemps, alors qu'il n'avait encore que 2 étoiles Michelin!
Je rêvai depuis d'y retourner pour redécouvrir sa cuisine, maintenant ancrée au firmament des plus grandes du monde. En dehors de l'homme, que j'apprécie très chaleureusement, de par sa mentalité, son charisme, son humanité, sa rigueur, je vais vous faire découvrir 2 plats de ce dîner qui m'a enthousiasmé dans tous les sens.
Le service, l'accueil, la présentation, les vins, les chariots de pains, de fromage et que dire de celui des desserts...

Nous nous sommes régalés et avons découvert une vraie cuisine digne d'être 3 étoiles Michelin...
Allez-y, c'est un régal pour la vue, le goût et le restaurant ressemble à un musée... le bonheur est chez Guy Savoy!


こんにちは。
皆さんはもうご存知かもしれませんが、私は職業柄、最高の食材や美味しいパティスリーを発見するのが大好きです。
もちろんギーサボワのような、星付きレストランに行くのも大好きです。
と、言うことで行ってきました。レストラン、ギーサボワ。
過去に1度だけ行きましたが、その時はまだ2つ星。
3つ星を8年前に取ってからずっと行きたいとは思っていたのですが、なかなか機会に恵まれず。


彼の料理はもちろん、彼のメンタリティ、カリスマ性、人柄、厳格さ、を私は高く評価しています。
みなさんには2つの料理の写真を紹介します。(写りがあまりよくないですが••••)
サービス、ホスピタリティー、プレゼンテーション、ワイン、パン、チーズ、デザート、どれを取っても完璧なのは、さすが3つ星レストラン。
目で楽しみ、舌で味わう。まるで美術館のようです。
至福のひと時を過ごしました。


みなさんに自信を持ってお勧めする、パリで一押しの3つ星レストランです。







  • Guy Savoy a un talent fou! Oser réaliser tout un plat autour du petit pois, c'est vraiment du grand art... Gelée, purée et salade de petits pois frais, œuf de caille cuisson mollet et arrosés d'huile de ciboulette. Un régal de simplicité et de technique culinaire.
    • ギーサボワは才能に溢れています!このグリーンピースをばかりを使った一皿は、まさに芸術。グリーンピースジュレ、ピューレ、サラダと、ウズラの半熟卵。仕上げはあさつきのオイルです。シンプルさと彼のテクニックが上手にまとまっている一皿です。





  • C'est une entrée froide 'tout tomate"très surprise, puisque ce plat se trouve caché sous un premier, qui est posé sur une petite assiette percée où se trouve des tomates de saison, qui sont arrosées de jus de tomate, qui coule à travers les trous, pour ensuite accompagner ce plat du dessous, que vous voyez en photo. Surprenante idée de présentation et de goût.
    • 冷たい前菜です。”全部トマト”とでも名付けましょうか。スープ皿のような深い皿の上に小さい穴が空いた皿が1枚乗っています。その上に様々な種類のトマトがあり、上からソースのようにガスパチョをかけてもらいます。まずはトマトを味わって、小さい穴の空いたお皿を外してもらうと、サプライズ!!この写真を見ていただければわかると思いますが、先ほど上からかけてもらったガスパチョとトマトのタルタル、レモンと海藻のシャーベットが楽しめます。こういった面白い演出が楽しめるのも3つ星の醍醐味ですね。





  • Une belle photo avec les chefs de chez Guy Savoy, qui m'ont fait l'honneur de leur rendre un petite visite en cuisine en plein milieu du service. Une équipe de choc et fidèle à Guy Savoy... Il manquait que le chef pâtissier, qui préparait encore les superbes et multiples desserts. Je pense que je n'ai jamais eu autant de desserts dans un restaurant ...
    • シェフ、ギーサボワとの一枚です。サービス中にも関わらず、厨房にお邪魔させていただきました。残念ながら写真には写っていませんが、シェフパティシエにもお会いすることができました。彼の仕事は素晴らしく、これほどのデザートの種類があるレストランを私は見たことがありません。



時間がある方はぜひギーサボワのHPをご覧ください。
とても良く出来たショートフィルムが見ることが出来ます。
パリの町並みから始まり、
様々な食材、細かい作業、チームワーク、
すこしでも雰囲気を味わっていただけると嬉しいです。

こちらからどうぞ





Gilles Marchal
ジル マルシャル

Sacher torte : ウィーンとザッハトルテ

gillesmarchal2010-07-11

Et me revoilà, toujours à Vienne, où j'ai consacré avec passion et énorme plaisir, plus de la moitié de mon séjour à visiter les meilleurs salons de thé, afin de découvrir les richesses sucrées de chacun et bien sûr de déguster les emblématiques gâteaux Autrichiens tels le sacher torte, le schwarzwälder et l'apfelstrüdel...
J'ai pris 2kg en 3 jours!!!
Mais mon Dieu que c'était bon, mais bon.



今回も再びウィーン編です。
たった3日しかいなかったウィーン、ひたすらサロン・ド・テとパティスリー巡りをしました。王室御用達のパティスリーなどでザッハトルテシュバルツバルト、アプフェルシュトゥーデルなど、ウィーン自慢のスィーツを楽しみました。
見てるとついつい食べてみたくなり、滞在期間中に2キロも太りました••••





  • Demel, vous connaissez peut-être? Il est 9h00 du matin, et la terrasse de cette superbe maison est déjà pleine. Allez, je commande une appétissante fôret noire ( schwarzwälder ), des œufs brouillés aux saucisses Viennoises et un café servi avec une superbe crème chantilly.
    • もしかしたらみなさんもご存知かもしれません。デーメルです。朝の9時にも関わらず、テラスは満席。スクランブルエッグとソーセージ、コーヒーと生クリームたっぷりのシュバルツバルトです。





  • Contrairement à la mode actuelle des pâtisseries Françaises, qui sont presque toutes individuelles, ici à Vienne et notamment chez Demel, ce sont de gros et hauts gâteaux qu'ils coupent ensuite en parts. Je trouve cela très très gourmand et généreux.
    • フランスのパティスリーは最近、ケーキはすべて1つ1つ仕上げられていますが、ウィーンではデーメルのようにカットタイプのケーキをよく目にします。改めて見ると、カットタイプのケーキは新鮮で、こちらのほうが美味しそうに見える気がします。





  • Chez Demel, l'on ne cache pas son savoir faire. En allant à l'intérieur du salon de thé, dans le fond, surprise, je découvre que l'on peut admirer les pâtissiers qui sont en train de confectionner les sacher torte, décors et apfelstrüdel. Je n'ai pas pu m'empêcher de les prendre en photo, même si ce n'était pas autorisé.
    • デーメルではレシピも公開されており、厨房もちらっとですが見学出来ます。ザッハトルテの飾りや、アプフェルシュトゥーデルを織り込んでいるところなど、目の前で見れます。ほんとは撮影は禁止ですが、みなさんにお伝えしたく、こっそり撮ってきました。





  • Ces sacher torte sont tout frais et prêts à donner du plaisir au client de chez Demel. L'un à côté de l'autre, ils me font penser à une armée prête à envahir nos palais et estomacs.
    • こちらがデーメルのザッハトルテです。キレイに仕上げられ、まるで私の胃の中に入るのを待っているかのようでした。





  • Voici ce superbe roulé aux pommes ( apfelstrüdel ) fait de pâte très très fine, de pommes compotées avec des raisins et de la cannelle.
    • こちらがアプフェルシュトゥーデルです。薄くのばしたパイ生地にリンゴのコンポート、レーズンとシナモンを巻いて焼き上げた伝統菓子です。





  • Hummm, voici ces gâteaux servis en parts...
    • おいしそう••••





  • La superbe présentation du sacher torte de chez Demel, dans une boîte en bois. Une conservation de 3 semaines du sacher torte, vous permet d'en envoyer partout dans le monde en 5 jours seulement. L'on se croirait au Japon, qui offre les mêmes services.
    • ザッハトルテはどのパティスリーでも木の箱に入れられています。3週間程度日持ちし、たった5日で世界中に送ることが出来ます。





  • La fabuleuse et emblématique façade de l'hôtel et café sacher.
    • こちらがザッハートルテが生まれたことで知られるホテルです。





  • Au café sacher, la carte du salon de thé est suspendue à un présentoir. Je n'ai jamais vu un salon de thé avec un service aussi raffiné. Cette année , c'est le 175ème anniversaire du sacher torte .
    • こちらがザッハーホテルのカフェです。優雅で繊細な雰囲気の漂うカフェ。今年でザッハトルテが生まれて175年です。





  • Présentation sous cloches des gâteaux au café sacher.
    • ここから気に入ったケーキを選べます。





  • Il est 10h00 du matin, la carte du café sacher m'a donné envie de prendre un grand petit déjeuner complet... Œuf à la coque, petits pains et viennoiseries viennois, saumons fumés et à l'aneth, fromages et beurre Autruchiens, chocolat chaud et un tout mini sacher torte. Après tout çà, l'on vous sert un vin Autrichien pétillant. C'est superbe, celà est aussi magnifique que le château de l'impératrice Sisi.




思う存分満喫したウィーン。ぜひまた行きたい街のひとつです。

Gilles Marchal ジル マルシャル