Alsace Marché de Noël:アルザスのクリスマス市第2弾

gillesmarchal2011-01-04

Bonjour les gourmands.......
Et me revoilà comme promis de nouveau en Alsace pour la suite de cette belle balade dans l'Est De La France.
L'Alsace et La Lorraine sont maintenant à moins de 2h00 de TGV depuis Paris gare de l'est. Une manière super pratique de vous dépayser complètement en étant de la capitale, voir même de l'étranger en visite en France. Allez visiter ces régions magnifiques,d'une richesse culinaire incroyable.
Je vais vous présenter quelques plats, pâtisseries très traditionnels et des hôtels pour vivre une expérience unique dans des lieux magiques.
Alors à vos fourchettes et prenez le temps l'année prochaine d'aller en Alsace-Lorraine,votre estomac et vos yeux n'en reviendront pas!



食いしん坊の皆さん、こんにちは。
前回約束した通り、今回はアルザス旅行記第二弾。
フランスの東に位置する、アルザス、ロレーヌ地方は数年前のTGV(新幹線)の開通により、パリから2時間以内でアクセス出来るようになりました。パリからちょっと離れて気分転換したいときに、訪れてみてください。パリに来た観光客の方にもお勧めです。
皆さんに旅行中味わったいくつかの料理とスイーツ、そしてホテルをこれから紹介します。すべてのものが素晴らしく、他では体験出来ないことばかり。
来年のクリスマス市を訪れる計画をを今から立てておいてください!!その際は胃を空にして、フォークを持って行くのを忘れずに••••




  • Une petite nouveauté, sur le marché de Noël de Kaysersberg : de délicieux bretzels qui sortaient du four à bois et qui sont garnis de fromage blanc,de lardons grillés et d'oignons. Un vrai régal et à déguster avec un verre de Sylvaner.
    • カイエズブルグのクリスマス市で見つけた新作!?ブレッツェルにクリームチーズ、ベーコン、タマネギをのせ、オーブンで焼き上げます。シルヴァネール(アルザス地方の白ワイン)と一緒に。たまらないです。





  • Là, on est en Alsace, pas de doutes. Le bretzel est une pâte à pain blanc façonnée à la main, et recouvert d'une fine couche d'acide alimentaire et de gros sel,puis cuits au four. La présentation est plus qu'originale et typique. Suspendus sur des perchoirs, tel des perroquets, ils attendent les gourmands comme moi venus découvrir cet emblématique en-cas qui se déguste le plus souvent Avec une belle bière de Noël Alsacienne.
    • これを見かけたら、あなたはアルザス地方にいるということです(パリではこうやって売っている所は非常に少ないです)。ブレッツェルはパンの生地をベースに、水酸化ナトリウム水溶液を付けて、粗塩をかけ、オーブンで火を通します。ブレッツェルの穴を利用し、とまり木のような棒にぶら下がって売られているのが典型的です。アルザスビールと共に召し上がってください。





  • L'on retrouve aussi cette fameuse et superbe charcuterie Alsacienne, dont le lard fumé dans la cheminée est ici le Roi. On le retrouve dans la plupart des plats Alsacien où Lorrain, comme la potée. Hummmmmm, que c'est bon!
    • アルザス地方では精肉食品も有名です。写真はベーコンの薫製。たいていのアルザス、ロレーヌ地方の料理に使われています。





  • Tout le monde connaît la choucroute Alsacienne... A manger de préférence le midi, afin de tout dévorer et de ne rien laisser. Mais je vous propose d'en prendre une et de la partager avec vos amis,qui feront de même avec d'autres plats.
    • アルザス地方と言えばこれ。誰もが知っている名物料理、シュークルトです。出来ればお昼にがっつり食べることをお勧めします。残すのは禁物。一皿注文すると、どのレストランでも3人前くらい出てくるので、一人だけシュークルトを頼んで、他の人は違う料理を頼み、皆さんでいろいろな料理をシェアしてみてください。





  • Le rêve des petits et des grands. Ce magasin est d'un autre monde. Il est entièrement dédié à cette "pâtisserie" : Le Pain d'Épices.... L'on a l'impression d'être revenu à la fin du 18ème siècle. Tout est tourné et détourné vers et pour le pain d'Épices. Une pure merveille. Les formes, les couleurs, les goûts sont incomparables!!! N'oubliez surtout pas de passer acheter votre petit cochon avec des petits mots amicaux inscrits dessus. Ici,tout est fait à la main.
    • 夢の国へ。このお店はまるでお菓子の国。店中にいい香りのする様々な形、色、種類のパン•デピスか置かれています。お勧めはブタの形のメッセージの書いてあるもの。すべてがもちろん手作りです。


ミレイユ•オステールのHPはこちらからどうぞ







  • Superbe "petit hôtel" tout mignon et décoré comme une maison de poupées. Il se trouve au pied de la cathédrale de Strasbourg, plein centre et à 10min de la gare. Les chambres sont super confortable, l'accueil hyper sympathique et alors là, le petit déjeuner est une merveille : Kouglof, charcuteries, œufs coques, fruits, etc... Et revenez l'après-midi pour vous réchauffer avec un chocolat où vin chaud et les délicieux petits gâteaux réalisés sur place par le fameux Grand Pâtissier Alsacien : Christophe Felder et son chef Olivier. Avec un peu de chance, vous pourrez même les rencontrer et prendre un petit cours de Pâtisserie dans son école. Le bonheur tout simplement.
    • お人形さんの家のような可愛らしいホテルスイスです。ストラスブールの大聖堂のすぐ裏に位置し、駅までは10分程度とアクセスもばっちりです。部屋はとても快適で、スタッフもとても親切です。朝食はアルザス名物クグロフ、ハム、ゆで卵、フルーツなどなど。歩き疲れたらホテルに戻り、ホットチョコレートもしくはホットワインとケーキでティータイム。ケーキはクリストフ•フェルデールと彼の右腕オリビエが心を込めて作っています。


ホテルスイスのHPはこちらからどうぞ




Vive la Lorraine et L'Alsace.
ロレーヌ、アルザス万歳!!




Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Alsace Marché de Noël:アルザスのクリスマス市

gillesmarchal2010-12-26

Les voyages sont toujours enrichissants et ce n'est pas la peine d'aller à l'autre bout de notre belle terre ... Le bout du monde peut-être juste à côté de chez vous !!! La preuve, je suis originaire de La Lorraine qui est voisine de cette autre superbe région : L'Alsace. J'en reviens tout juste pour une visite annuelle qui à chaque fois m'éblouit. Je l'adore,déjà pour sa gastronomie gourmande et généreuse, mais aussi pour ces grandes traditions...

旅行というものは常に心を豊かにするものであって、地球の裏側に行く必要は特にありません。例えば自宅のすぐ側とか!!!私は東フランスのロレーヌ地方出身ですが、今回はそのお隣アルザスに行って参りました。アルザス地方のクリスマス市はそれは素晴らしい物で、12月に訪れることが毎年の恒例行事になりつつあります。アルザスには美味しい物が沢山。そして素晴らしい伝統も残る、魅力的な地域です。


Tous les mois de décembre,vous devez absolument visiter les marchés de Noël dans des villes comme Strasbourg, Obernai, Mulhouse, Sélestat bien sûr, mais je vous conseille plutôt de prendre la route, à peine une heure, depuis Strasbourg pour visiter les superbes petites villes de Kaysersberg, Riquewhir où du Haut-Kôenigsboug, plus pittoresques, et dans un cadre très, très féerique et lumineux.
Seuls défauts de ces marchés : un monde de folie et les étals ne sont pas toujours des artisans du village, voir même Français.
Alors faites vos valises, prenez un petit hôtel typique au cœur de Strasbourg et baladez-vous en Alsace-Lorraine. Allez habillez-vous très chaudement, je vous emmène avec moi pour un avant goût de Noël...

12月、アルザス地方はクリスマス市を訪れる人で溢れます。ストラスブール、オベルネイ、ムールーズ、セレスタなどなど訪れるべき街はたくさんあります。お勧めはクルマを借り、カイエズブルグ、リクビール、オ•コエニスブルグなどの小さい街を回ることです。どの街もストラスブールから1時間以内の所にあり、夢のようで、光に溢れた、どこかのおとぎ話に出てくるような可愛らしい雰囲気です。
唯一の欠点は人が多すぎることと、出店がどこも同じようなものしか売っていないこと。
それでも満足出来ることを保証します。荷物を詰めて、ストラスブールのホテルを予約し、アルザス、ロレーヌ地方を散歩してみてください。ただし、厚着するのを忘れずに。







  • Superbe paysage de la forêt des Vosges et quelle chance puisque la neige était au rendez-vous...
    • 素晴らしいヴォージュの森の雪景色です。





  • Riquewhir:Je vous conseille d'aller visiter cette petite ville à la tombée de la nuit ... Les illuminations sont superbes et c'est l'heure de se réchauffer avec un bon verre de vin chaud aux épices citron et orange. Pour ma part, je préfère celui avec du vin blanc d'Alsace.
  • リクビール:この街は日が落ちてから訪れてみてください。夜景がとてもきれいです。寒い時はレモンとオレンジ、スパイスがたっぷりのホットワインで体を温めてください。私はホットワインアルザス風(白ワインベース)がお気に入りです。





  • Comme ils sont mignons ces jolis petits hiboux tous confectionnés à la main par une association du village, qui reverse la totalité des dons pour que des enfants défavorisés puissent partir en vacances. Très belle initiative de la part de ces mamies de Kaysersberg.
    • 可愛いでしょう?これはカイエズブルグで見つけた松ぼっくりのフクロウです。おばあちゃんの手作りで、売り上げは恵まれない子供たちに寄付されるそうです。





  • La même association réalisent également ces petits pères Noël avec des bouchons récupères des bouteilles de Crémant Alsacien qui est le "Champagne" d'Alsace.
    • これもフクロウと同じ場所で見つけたものです。アルザスのスパークリングワインの栓を使って作ったサンタクロースです。





  • Voici des images typiques des petits villages Alsaciens... Un pont traversant une petite rivière, des petits hôtels et maisons toutes décorées de façon à croire que le Père Noël habite dans chacune de ces demeures.
    • アルザス地方の典型的な風景です。街に小さい川が流れ、川に沿って家やホテルが立ち並んでいます。この時期はクリスマスの飾りでいっぱいです。





  • Des petites rues pavées, des boules, des sapins, des couronnes de Noël partout. Et toujours ces décorations vraiment splendides autant à l'intérieur qu'à l'extérieur. Je trouve superbe aussi les enseignes de ces petits hôtels-café-winstub parfois anciennes et qui donnent un charme fou à l'ensemble du village.
    • カイエズブルグのあるレストランです。内側も外側も、どこもかしこもクリスマスの飾りだらけ。石畳、クリスマスツリー、昔ながらのストーブなど、街全体でクリスマスを盛り上げています。





  • Quelle surprise, mais surtout quelle chance énorme que j'ai eu à pouvoir rencontrer ces splendides oiseaux dont sont si fiers les Alsaciens! La cigogne est l'emblème de L'Alsace et sont une espèce très protégée. Elle est arrivée je ne sais d'où et c'est vite approchée de moi, attirée par mes viennoiseries que je mangeais "égoïstement".
    • 素晴らしいサプライズです。なんとアルザスのマスコット的存在のコウノトリに会うことが出来ました。アルザスではコウノトリは幸せを運ぶ鳥とされ、とても大切に保護されています。朝ご飯の残りのクロワッサンを彼らは美味しそうに食べていました。





  • Vite, venez mes amies, semblait dire la 1ère cigogne à ses amis qui sont vite arrivées pour profiter de mes croissants. J'ai tout partagé. Quel beau et grand moment. Elles sont très difficiles, car elles ne voulaient que des brioches et ont laissé le pain! Ces belles dames ont la fine gueule où plutôt "fin becs".
    • 気がついたら周りに何羽ものコウノトリが。とても素晴らしいひと時でした。彼らはバターの入っている、クロワッサン、ブリオッシュしか食べません。バゲットは全部残していました。贅沢な暮らしをしていますね 笑


Et voilà la première étape Alsacienne...
Mon prochain blog sera également sur L'Alsace, mais là on va bien dormir et surtout se régaler des spécialités Alsaciennes.

今回のブログはここでおしまい。
次回はアルザス旅行食べ物編です。





© Gilles Marchal ジル•マルシャル

Marché, restaurant et cheese cake:マルシェとレストランとチーズケーキ

gillesmarchal2010-12-02



  • C'est très tôt un dimanche matin et accompagné d'un superbe soleil que j'ai pris un plaisir immense à me rendre sur le marché d'Union Square. Le mois de novembre est pour les New-Yorkais et tous les Américains un moment très attendu, qui annonce l'arrivée du froid et de ces fabuleux fruits et légumes d'automne/hiver. Coloquintes, calebasses, courges citrouilles où autres potirons : des variétés de cucurbitacés impressionnants par leurs formes, leurs couleurs magnifiques et des tailles surdimensionnés. Dans tout le pays, ces légumes sont utilisés pour décorer les boutiques, les tables, les maisons et les jardins, afin de préparer Halloween, Thanksgiving et les fêtes de fin d'année, sans oublier sa transformation en fameux potage de potirons où potimarrons.
    • 良く晴れた日曜の朝早く、ユニオンスクエアでやっているグリーンマーケットに行って来ました。寒さが本格的になり、冬の野菜たちが旬になる、11月をニューヨーカーは楽しみにしています。お隣のニュージャージー州からやってきた、様々な色、形、大きさのカボチャがたくさん並びます。ハロウィンの頃から、お店や庭などあちこちでカボチャをデコレーションしている風景をよく見かけます。飾りだけではなく、感謝祭、クリスマスなどにカボチャのスープも欠かせません。





  • Quel fruit superbe et quelle belle surprise pour moi de sentir et goûter des cranberrys sur le marché d'Union Square, qui sont impossibles à trouver en frais en France. J'ai mes petites idées de créations qui immédiatement me traversent l'esprit ... A suivre,peut-être pour Noël !!!
    • この素晴らしい真っ赤なフルーツは、そう、クランベリーです。クランベリーは北アメリカのみの生産なので、フランスではフレッシュはものは手に入りません。この美味しそうなクランベリーを見て、新しいアイディアを思いつきました。近いうちにみなさんにお知らせしますね。





  • Cette citrouille déjà imposante, se retrouvera sans doutes dans une belle grosse marmite en velouté où en tarte avec de la cannelle où peut-être creusée et sculptée par des enfants pour Hallowenn.
    • この巨大なカボチャ、大きい鍋に入れてスープにするか、シナモンを加えてタルトにするか、それともくり抜いてハロウィン用にするか•••••





  • Tea Time à l'hôtel Mandarin Oriental de central park ... A New-york, c'est un gâteau emblématique que l'on retrouve sur toutes les cartes de salon de thé et restaurant. Mais chaque pâtissier a sa propre recette et imagine des associations diverses. Il est vraiment souhaitable de réserver à l'avance dans ce bel endroit en précisant à la réservation,que la table soit le long de la baie vitrée, car La vue sur Columbus Circle et sur Central Park est impressionante, puis allez vous promener dans le parc et faites quelques glissades sur la patinoire.
    • テルマンダラン•オリエンタルのティールームにて。ニューヨークと言えば、そう。ニューヨークチーズケーキ。サロン•ド•テ、レストラン、どこへ行ってもニューヨークチーズケーキはメニューに載っています。しかし、お店によってレシピが若干違うのと、付け合わせのフルーツも変わってきます。ここマンダランのティールームはコロンバス•サークルとセントラルパークが一望出来、とても良い眺めとともに、美味しいデザートがいただけます。行かれる際はご予約を忘れずに。デザートの後は、軽い運動。冬の間はセントラルパークでスケートが楽しめます。





  • Au restaurant Français Pastis dans le "nouveau coin tendance" de New-York:Meatpacking, je recommande par plaisir et gourmandise encore un cheese cake. Celui-ci est accompagné de myrtilles dans leur jus. Ce restaurant vraiment est à ne pas louper. Cuisine Française typiquement traditionnelle, clientèle jeune et internationale, une décoration impressionnante... Des murs entiers de bouteilles de pastis, de ricard et autres alcools qui sentent bon La France. Un monde de folie, allez-y tôt, le service est très sympathique et rapide.
    • 古い倉庫が並ぶミートパッキングは近年開発が進み、話題のレストラン、ショップが軒を連ねています。そこで出会ったチーズケーキは、ブルーベリーのソース添え。ここ、Pastisパスティスは気軽に入れるフレンチレストラン。客層は若く、インターナショナルで、常に人で溢れています。壁には南仏で食前酒としてよく飲まれるパスティスが並べられています。ブランチはとても人気なので、もし行かれる場合には早めに行かれることをお勧めします。


Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Nougat-York ! : ヌガーヨーク!

gillesmarchal2010-11-23

Cette city est magic...
New-York,ville de toutes les libertés et d'une richesse inouïe concernant la gastronomie et les lieux à visiter.
J'adore, mais j'adore cette atmosphère cosmopolite et cette détente "stressante" lorsque vous vous promenez à pied à travers ces rues bruyantes et immenses qui croisent et recroisent des ruelles étroites calmes et magnifiques .
Découvrez un magasin de design face à un vendeur de hot-dog déjà ouvert à 6h00 du matin, les parcs qui sont les repères des écureuils, les boutiques de luxe et des créateurs sur tout Mannathan,les musées d'art moderne...
Quelques photos souvenirs de ma visite, avant le prochain blog toujours sur New-York mais avec le marché de Union Square et quelques gourmandises.

ニューヨークは不思議な力を持つ街です。この街にはいかなる分野においても、自由があり、並外れた豊かさがあります。
私が特に好きなのは、コスモポリタンな雰囲気。そして賑やかな大通りを歩いていて、ふと狭い路地に入ると突然静かになったりする、そんなコントラストが大好きです。
最先端のデザインショップの前でホットドッグの屋台が朝6時から賑わっていたり、公園にはリスが溢れていて、マンハッタンには高級ブランドのお店と人気クリエーターのお店が軒を連ねています。MOMAニューヨーク近代美術館も忘れてはいけません。
いくつかの写真を紹介します。次回はユニオンスクエアのグリーンマーケットの様子をお伝えします。







  • J'aiM&M's !!! Incroyable cette boutique de 3 étages sur Brodway,uniquement dédiée à cette cacahuète enrobée de "chocolat". Une réussite incroyable où des milliers de touristes,dont moi tombent amoureux de cette belle peluche rouge-orange-jaune-bleue... Allez voir et vous serez vraiment étonnés et repartirez avec un distributeur de M&M's version statue de la liberté.
    • ジェーム&エムズ(j'aimeジェムはフランス語で大好きという意味です。M&M'sと、かけています••••)このブロードウェイの中心に位置するM&M'sのお店は様々なM&M'sグッズが売っています。ニューヨークに遊びに来た人には欠かすことの出来ないお店です。皆が子供の様にはしゃぎ、楽しんでいます。M&M'sのキャラクターが自由の女神に変身したバージョンがNY店限定で売っています。





  • Dans tous les parcs de la ville, des écureuils peu farouches, viennent piquer dans vos sacs votre nourriture où manger dans vos mains... ils sont très difficiles : ils adorent les fruits secs mais ne mangent pas de pain mais ils sont tout de même plus sympa que les pigeons Européens.
    • ニューヨークにはセントラルパークの様な大きな公園じゃなく、そこらへんの小さい公園のあちこちにもリスがいます。彼らはビニル袋の中をあさったりしますが、好き嫌いが激しく、パンは食べません。食べるのはピスタチオ、ピーナッツなどのナッツ類のみ。パリの鳩よりもずーっとキュートで可愛らしいです。





  • La statue de la liberté, monument offert par la France en 1886, dont la structure en métal à été conçu par Gustave Eiffel et dessinée par Bartoldi. On ne peut pas rester indifférent devant cette œuvre d'art. Un monument touristique incontournable.
    • 言わずと知れたアメリカのシンボル、自由の女神です。1886年にフランスが贈りました。エッフェル塔で有名なギュスターブ•エッフェルと、バルトルディによって設計されました。この像を前にして、無関心でいられる人はいないでしょう。避けることの出来ない、観光スポットです。









Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Japon : 日本各地の美味しい物

gillesmarchal2010-11-09

Bonjour les blogueurs !!!

Je continue mon voyage au Japon, avant de vous présenter la prochaine fois quelques jours à New-York!!!
Après Tokyo, j'ai eu le bonheur de visiter Kyoto, puis Okinawa!!!
Voici quelques souvenirs gastronomiques de ces magnifiques endroits.


ブログを読んでくださっているみなさん、こんにちは!!!

今回も引き続き日本でのことをお伝えし、次回は先週行ったニューヨーク編です。
東京の後は、京都、沖縄のレストランを紹介します。
私みたいな食いしん坊にはたまらない、どれも素晴らしいお店です。







  • Une pure beauté visuelle et un élixir pour le palet : cette soupe est un grand classique de la cuisine Japonaise, mais là je dois dire qu'elle était divine...
    • この素晴らしい器に入っているのは、日本料理は定番と言っても過言ではない、土瓶蒸しです。繊細な素材の味を充分に引き出したスープ、そして、スープを飲みながら、中に何が入っているのかを想像し、蓋を開け、中身を楽しみます。限られた人のみに出せる、この味は神の域と言っても過言ではないでしょう。





  • Je tenais absolument à rendre visite à ce grand Monsieur, le chef et propriétaire du restaurant Ryozanpaku, dont j'ai rencontré sa fille et son mari en France, puisqu'ils travaillaient tous les 2 à l'Hôtel Du Castellet chez Mon ami Chef Christophe Bacquié. Ils nous ont vraiment gâté en nous proposant de dîner typiquement Japonais dans une salle privée. Un endroit à découvrir, si vous passez par Kyoto.
    • シェフの橋本さんとそのご家族です。娘さんのアサコさんとその旦那さんは南フランスにいる、私の友人クリストフ•バッキエのレストランでかつて働いていたことがあるので、そのご縁があり、今回お店にお邪魔させていただきました。心から素敵なディナーでもてなしてくれた、彼らに多大な感謝をします。京都に行く際にはぜひ立ち寄ってください。


梁山泊
梁山泊のHPはこちらからどうぞ







  • Pour trouver ce tout petit restaurant, il vaut mieux avoir un GPS, par contre, cela vaut le détour... Uniquement dédié aux pancakes, la cuisine et les pancakes sont cuits à la minute et cuisinés par des femmes... D'ailleurs le restaurants s'appelle Pancake House Jakkepose.
    • 沖縄本島中部、読谷村の美しい海の側にあるこちらのお店はGPSを使っても見つけるのが難しいくらい、入り組んだ住宅地の中にあります。こちらのスペシャリテはパンケーキ。注文してから焼き上げられるパンケーキは極上の味です。お食事用パンケーキ、デザート用パンケーキ、すべてを食べたくなる、そんなパンケーキを楽しめる、パンケーキハウス、ヤッケブースです。





  • Un grand classique: du sirop d'érable et de la crème Chantilly .
    • パンケーキの定番、メイプルシロップと生クリーム。


Jakkepoes
ヤッケブースのHPはこちらからどうぞ







  • A Okinawa, un régal avec ces raviolis grillés, dégustés au coeur du marché, dans un tout petit retaurant, mais très réputé pour cette spécialité.
    • 那覇での餃子です。那覇市栄町市場内にあるこちらのお店べんり屋は本当に小さく、お店というよりは屋台屋台という感じでしょうか。他のお店が閉めているシャッターの前にテーブルを置き、賑やかに営業していました。ここの焼き餃子外はパリパリ、中はもちもちで本当に美味しく、沖縄オリオンビールとともに、とても美味しくいただきました。





  • Les raviolis vapeurs sont tout aussi merveilleux. D'ailleurs, ce soir là, la télé régionale filmée le patron de ce petit restaurant qui réalisait et cuisait les raviolis en direct.Les clients font la queue, même Le soir, alors que le restant des commerçants du marché sont fermés
    • 小龍包も焼き餃子に負けないくらい美味しいです。地元の方でとても賑わっていて、この日はTVの取材も来ていました。



Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Restaurants de Tokyo et ses Chefs!:東京のレストランとシェフたち

gillesmarchal2010-10-25

C'est toujours pour moi un très grand plaisir de faire mon petit tour de quelques très bons restaurants de Tokyo.
Cette ville est une vraie capitale de gastronomie internationale.
A chacun de mes voyages au Japon, mon plus grand plaisir est celui de découvrir de nouveaux restaurants et d'y rencontrer les chefs, qui me font l'honneur de déguster leurs meilleurs plats, leurs plus grands produits et leurs toutes dernières créations.
Quelques fois, ce sont des amis qui me conseillent tel où tel restaurant, afin de continuer sans cesse, cette recherche inépuisable du meilleur goût.
Quel bonheur de faire ce métier, qui me pousse toujours vers l'excellence de la simplicité ...
A table!


私は東京でのレストラン巡り常に楽しみにしています。
東京は世界各国のガストロノミーのキャピタル。
毎回日本を訪れる度、新しい発見があり、素晴らしい一品を作ってくれるシェフに出会え、私を楽しませ、驚かせてくれます。
今回ご紹介するのは、私の親しい友人が自信を持って紹介してくれたレストランです。
パティシエという職業をしていて思うこと:シンプル イズ ベスト です。
ア ターブル!!!







  • Regardez ce morceau de bœuf de Wagyu. Cuisson au plus juste, je n'ose dire que c'est de la viande rouge, tellement cela ressemble à une gourmandise... Tendre, moelleuse, fondante!!!
    • この黒毛和牛のステーキを見てください。完璧な火加減。このようなステーキ以外にこれほど私の食欲を刺激するものはありません。柔らかく、口当たりがよくて、トロトロです!!!





  • Le chef KITSUUCHI , derrière ses fourneaux. Un délice de gentillesse, épaulé par son épouse. J'y retournerai sans hésiter.
    • 橘内シェフです。定休日にも関わらず、お店を開けてくれたシェフ。優しい奥様の気配りがさりげなく感じられる心地のいいお店です。次回またお邪魔します。

橘花
橘花楼のHPはこちらからどうぞ







  • J'adore ce style de cuisine réalisée devant vous. Les Tepann Yaki sont à la cuisine Japonaise, ce que la cuisine gastronomique est à la cuisine Française. Mais la différence est l'impressionnante maîtrise du chef, qui devant vous, réalise un véritable balais d'opéra avec ces ustensiles et ces produits d'exception, qui par son savoir faire de gestes ultra précis, mériterait le titre de Magicien.
    • 私はシンプルな料理が大好きです。こちらは言わずと知れた、鉄板焼きの老舗、銀座うかい亭。フランスのテイストを少し交え、テクニックのあるシェフが素早く私の目の前で調理していく姿はまるでマジシャンです。





  • Dans ce superbe restaurant Ukai-Tei, il y a aussi une pâtisserie d'une gourmandise à tomber à la renverse. Le chef pâtissier Suzuki san réalise des prouesses sucrées et notamment le cake aux marrons qu'il m'a gentiement offert et qui est confectionné avec des marrons de chez Maruya, l'une des meilleures pâte de marrons que j'ai pu goûter à ce jour.
    • うかい亭ではデザートも忘れてはいけません。一口味わった後に美味しすぎてひっくり返ってしまうような、鈴木シェフのデザートが楽しめます。中でもお勧めなのが、マロンケーキ。ヨーロッパのマロンとは全く違った味を持つ、日本のマロンの味を存分に生かし、ラム酒を効かせたマロンケーキが私の一押しです。

銀座うかい亭
銀座うかい亭のHPはこちらからどうぞ







  • Quelle bonheur et quelle chance d'avoir pu dîner à L'osier et déguster une cuisine d'un équilibre rare et d'un goût vraiment digne d'un 3* Michelin. La présentation de cet oursin au caviar et aussi spectaculaire que sa dégustation. Merci pour ce grand moment de plaisir...
    • こちらはロオジエでの、雲丹とキャビアを使用した一品です。これぞ本物の3つ星レストランと納得する、味、バランス、盛りつけ、すべてにおいて完璧なレストランでした。来年の3月に一時閉店するそうなので、その前に機会があるかたはぜひどうぞ。





  • Le chef Bruno Ménard, fils d'un grand chocolatier Français est en plus d'être généreux et vrai dans sa cuisine, est avant toutes choses, un homme d'une grande simplicité et proche de toute son équipe, qui réalise une cuisine et un service de haute voltige. Merci à toute l'équipe pour ce Très bel accueil et ce moment inoubliable qui restera dans mes plus beaux souvenirs de gastronomie.
    • ブリュノ•メナーシェフと記念に一枚。彼はフランスで有名なショコラティエの息子です。彼自身はとてもシンプルな性格。スタッフとのチームワークを大切にしていて、そのパフォーマンスの高さがさりげなく感じられる、ロオジエはそんな素敵なレストランです。生涯、忘れることのない、思い出となりました。

ロオジエ
ロオジエのHPはこちらからどうぞ







  • Après un très bon moment de partage et d'amitié avec mes amis WATANABE San et KANEKO San, me voici entouré de toute l'équipe de ce superbe restaurant, dont le chef Ogino nous a si gentillement accueilli.Merci à toute son équipe pour ce superbe dîner.
    • こちらは世田谷にあるフレンチレストラン、オギノでの一枚です。パティシエ仲間の渡邊さん(滋賀W•ボレロ)と金子さん(自由が丘パリ•セヴェイユ)とお食事をご一緒しました。偶然いらっしゃっていた、興野さん(浦和アカシエ)ともお知り合いになれ、最後はみなさんで記念撮影。温かく迎えてくれた荻野さんを始め、スタッフのみなさん、ありがとうございました。

OGINO
OGINOのHPはこちらからどうぞ





Gilles Marchal® ジル•マルシャル®

Okinawa Paradis : 沖縄パラダイス

gillesmarchal2010-10-09

De retour á Paris depuis quelques jours, j'ai toujours en tête ces 3 semaines passées au Japon (Tokyo, Kyoto, Okinawa, Ishigaki et Nagoya) avec quelques grands moments comme l'ouverture de La Maison Du Chocolat chez Matsuya Ginza, la visite d'une plantation de thé vert à Uji et quelques jours de rêve à Okinawa et Ishigaki tout au sud du Japon.
Une région avec une légère différence sur les autres du Japon que j'ai déjà visité, c'est qu'à Okinawa, le temps, les plages, la mer, la culture et l'architecture sont d'une pure merveille.
Les spécialités culinaires salées comme sucrées y sont nombreuses, je pense nottament à cette Pâtisserie faite de pâte sablée et garnie de crème de patates violettes.


パリに戻って来て早1週間。東京、京都、沖縄、石垣島、名古屋などで過ごした素晴らしい日々の余韻に未だに浸っています。ラ•メゾン•ド•ショコラ銀座松屋店のオープニング、宇治のお茶畑見学に続きますのは、沖縄本土と石垣島です。
他の地域とは少し違った顔を持つ、沖縄。時間の流れがゆったりで、白い砂浜、青い海、文化や建造物など、素晴らしい物に溢れています。
料理においてもたくさんの沖縄独自の逸品があり、お菓子では紅いもタルトが有名です。





  • Le lion du château Shuli qui me protège... Sans doutes de la chaleur!
    • 私を守ってくれる首里城のシーサー。





  • Une beauté rare, le château Shuli. C'est tout simplement magnifique, l'intérieur est aussi à visiter...
    • 世界遺産にもなっている首里城です。美しい朱色はただただ見事でした。内部も同じく見応えがあります。





  • Petite démonstration et apprentissage à ce métier époustouflant et ancestral : souffleur de verre. C'est la seconde fois que je me confrontais à cette belle matière, qui chauffée à 1200℃ se souffle et se travaille comme du sucre.
    • 琉球ガラス作りにトライしてみました。今回は2回目のチャレンジです。1200℃のガラスを吹いてグラスを完成させます。飴細工の仕事にちょっと似てるかな?





  • Une des magnifiques maisons du village de potier : À Yomitan.
    • 読谷村の読谷山焼のギャラリーです。





  • A l'intérieur de cette belle et mignonne petite maison, j'ai decourvert de magnifiques poteries toutes fabriquées au cœur de ce village. Potier, un métier datant lui aussi depuis des siècles.
    • 読谷村は読谷山焼の窯元が集まる小さな村で、工房があちこちに点在しています。伝統を受け継いだ人々が、伝統技法を使い、モダンで斬新な器作りに挑戦しています。





Dans mon prochain blog, je vous présenterai les chefs et les restaurants que j'ai visité au Japon. A très bientôt, et encore un très très grand merci à tout ceux qui viennent me rencontrer à chacune de mes visites au Japon.

次回ですが、日本で行ったレストランを数件、紹介したいと思います。
そして日本でお世話になった方々、遠方からサイン会などに足を運んでいただいた方々に改めてお礼申し上げます。
ありがとうございました。



Gilles Marchal® : ジル•マルシャル®